ENGLISH TRANSLATION
Arise, yes, you will arise from the dead,
My dust, after a short rest!
Eternal life!
Will be given you by Him who called you.
To bloom again are you sown.
The lord of the harvest goes
And gathers the sheaves,
Us who have died.
—FRIEDRICH KLOPSTOCK
O believe, my heart, oh believe,
Nothing will be lost to you!
Everything is yours that you have desired,
Yours, what you have loved, what you have struggled for.
O believe,
You were not born in vain,
Have not lived in vain, suffered in vain!
What was created must perish,
What has perished must rise again.
Tremble no more!
Prepare yourself to live!
O Sorrow, all-penetrating!
I have been wrested away from you!
O Death, all-conquering!
Now you are conquered!
With wings that I won
In the passionate strivings of love
I shall mount
To the light to which no sight has penetrated.
I shall die, so as to live!
Arise, yes, you will arise from the dead,
My heart, in an instant!
What you have conquered
Will bear you to God.
—GUSTAV MAHLER
GERMAN TEXT
Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du,
Mein Staub, nach kurzer Ruh!
Unsterblich Leben
Wird der dich rief dir geben.
Wieder aufzublüh’n wirst du gesät!
Der Herr der Ernte geht
Und sammelt Garben
Uns ein, die starben.
—FRIEDRICH KLOPSTOCK
O glaube, mein Herz, o glaube:
Es geht dir nichts verloren!
Dein ist, was du gesehnt!
Dein, was du geliebt, Was du gestritten!
O glaube:
Du wardst nicht umsonst geboren!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!
Was entstanden ist, das muß vergehen!
Was vergangen, auferstehen!
Hör' auf zu beben!
Bereite dich zu leben!
O Schmerz! Du Alldurchdringer!
Dir bin ich entrungen!
O Tod! Du Allbezwinger!
Nun bist du bezwungen!
Mit Flügeln, die ich mir errungen,
In heißem Liebesstreben,
Werd' ich entschweben
Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen!
Sterben werd' ich, um zu leben!
Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du,
Mein Herz, in einem Nu!
Was du geschlagen,
Zu Gott wird es dich tragen!
—GUSTAV MAHLER